Апостиль — стоимость: 20 €
Бюро переводов Munich Translators существует на рынке переводческих услуг с 2003 года. За это время мы сумели организовать широкую партнерскую сеть, выработали слаженную систему действий, создали дружный коллектив профессиональных сотрудников.
Одним из наших главных направлений является предоставление услуг в сфере устного и письменного заверенного перевода в Германии
Заверенный перевод документов
Нотариально заверенный перевод – это одна из форм легализации документа на территории другого государства.
Зачастую заверенный перевод документов требуются в следующих случаях:
- при оформлении гражданства или вида на жительство (заверенный перевод паспорта, свидетельства о рождении и браке, другие документы);
- при заключении брака с иностранным гражданином;
- в различные министерства и государственные учреждения (например, при покупке или продаже имущества);
- в судебные органы;
- в консульства при оформлении визы;
- при заключении сделок и контрактов с иностранными партнерами и многое другое.
Апостиль
Помимо заверенного перевода на некоторые документы (например, дипломы, свидетельство о браке или разводе, архивные справки и т.д.) необходимо ставить апостиль. Мы предоставляем данную услугу нашим клиентам в самые сжатые сроки.
Как правило, документы, выданные в одной стране, не имеют юридической силы в другой. Ранее процесс легализации был долгим и трудоемким, поэтому была введена упрощенная процедура апостилирования. Штамп «Апостиль» ставиться только в уполномоченном органе, он действителен во всех странах Гаагской конвенции.
Услуги присяжного переводчика в Германии
Присяжный переводчик осуществляет устные и письменные переводы под юрисдикцией суда, в котором он принял присягу. Все переводы он заверяет собственной печатью, дополнительное заверение у нотариуса не требуется.
Согласно Гаагскому соглашению переводы заверенные присяжным переводчиком действительны на территории России, Украины и некоторых других стран СНГ. Помимо этого, присяжный переводчик имеет право осуществлять перевод в суде в Германии.
Устный перевод у нотариуса в Германии
Согласно немецким законам при заключении сделки с иностранными партнерами должен присутствовать переводчик. Юридическая терминология настолько специфична, что если переводчик окажется недостаточно квалифицированным, нотариус может даже отменить или перенести встречу.
Зачастую сотрудники нашего бюро помимо лингвистического образования имеют юридическую подготовку и большой опыт работы в данной сфере. Таким образом, во время осуществления сделки переводчик не только переводит речь говорящего, но и разъясняет необходимые термины и нюансы, подтверждает соответствие перевода тексту оригинала.
ИТОГ: Почему лучше обращаться к профессионалам?
Нотариус заверяет перевод только после того, как убедится, что переводчик имеет законченное лингвистическое образование и состоит на должности переводчика в агентстве или компании. Более того, если сотрудник окажется недостаточно квалифицированным и в документе будут обнаружены ошибки, его может не принять немецкая сторона, придется все переделывать, потеряется драгоценное время и ресурсы.
Мы предлагаем своим клиентам услуги нотариально заверенного устного и письменного перевода, который выполняется строго согласно требованиям европейских норм ISO 9: 1995.