*минимальное время, на которое заказывается медицинский переводчик в Мюнхене, составляет 2 часа в день.
Синхронный перевод – это разновидность устного перевода, когда переводчик говорит одновременно с оратором с опозданием всего на 3-4 секунды. Для того чтобы голоса не сливались, используется специальное оборудование: переводчик находится в кабине и слышит речь выступающего через наушники. Для каждого слушателя устанавливаются компактные приемники, через которые они, также через наушники, слышат переводчика.
Как правило, синхронный перевод используется на крупных международных мероприятиях с большой интернациональной аудиторией: конференциях, семинарах, симпозиумах, встречах на высшем уровне.
Преимущества и недостатки
Синхронный перевод по сравнению с последовательным помогает в 1,5-2 раза сократить время проведения мероприятия. Между речью докладчика и ее переводом практически нет пауз и остановок, благодаря чему удается удерживать внимание аудитории. Более того, на многонациональных мероприятиях синхронисты переводят выступление сразу на несколько языков.
Синхронный перевод в несколько раз дороже последовательного, что объясняется спецификой работы и квалификацией переводчиков. Помимо этого, синхронисту практически всегда приходится сокращать текст выступающего примерно до 40%, кроме перевода на высшем уровне, когда необходима абсолютная точность донесения информации. В таком случае работают профессионалы «высшего пилотажа», которых существует всего несколько человек в мире.
Особенности перевода
Переводчику — синхронисту приходится работать в поистине жестких условиях. Именно поэтому помимо идеального знания языка они должны обладать железной выдержкой, стрессоустойчивостью, умением абстрагироваться от внешних воздействий, хорошей реакцией, четкой дикцией и выносливостью.
Синхронные переводчики работают в команде по 2-3 человека, меняясь через каждые 15-20 минут. При небольшой продолжительности мероприятия (3-4) часа переводчик может работать один, при условии наличия перерывов или кофе-брейков.
Для наилучшего успеха мероприятия необходимо заранее предоставить переводчику регламент события, тексты выступления докладчиков, объяснить специфику мероприятия. Некоторые языки (например, английский) гораздо лаконичнее русского, поэтому в процессе синхронного перевода приходится сжимать русскую версию до 20-30% для того, чтобы успеть за выступающим. Именно поэтому переводчик должен быть хорошо подготовлен.
К сожалению, среди лиц, выдающих себя за синхронных переводчиков, часто встречаются непрофессионалы, которые могут испортить Ваше мероприятие и подорвать престиж компании. Более того, хорошие синхронисты не работают с непроверенными компаниями, без соответствующих рекомендаций.
Бюро переводов Munich Translators предоставляет услуги качественного синхронного перевода в Германии. Мы находимся на рынке уже более 12 лет и хорошо знакомы со спецификой организации подобных мероприятий. Мы знаем всех синхронистов, их квалификации, личные характеристики и особенности. С другой стороны, переводчики знают нас, они доверяют нам и предложенным нами клиентам. Наряду с этим, мы поможем Вам в выборе помещения, организуем кофе-брейки и кэтэринг, предоставим все необходимое оборудование для синхронного перевода.
С нами Ваше мероприятие пройдет на высшем уровне!