*минимальное время, на которое заказывается медицинский переводчик в Мюнхене, составляет 2 часа в день.
Юридический перевод относится к одной из наиболее тонких сфер переводческой деятельности, что обуславливается целым рядом его специфических особенностей.
Прежде всего, различают несколько областей права: международное, корпоративное, налоговое, процессуальное и т.д. Каждая правовая отрасль изобилует своей терминологией, помимо этого часто встречаются многозначные термины, т.е. в разных контекстах одни и те же слова означают совершенно разные понятия.
Основными характеристиками юридического перевода являются его предельная точность соответствия оригиналу, достоверность, комплексность и грамотность изложения.
Подобная специфика требует от переводчика узкоспециализированных знаний в области юриспруденции и права, как на языке оригинала, так и на языке исходника. Агентство переводов Munich Translators предлагает качественные услуги юридического перевода в Германии. Все наши сотрудники, специализирующиеся в данной области, имеют особую подготовку, а зачастую полное юридическое образование и опыт работы.
Перевод договоров в Германии
Мы уделяем особое внимание данной отрасли в нашей работе: в юридической практике нередки случаи, когда из-за неправильно поставленной запятой в контракте разорялись крупные компании.
Перевод договора, а также сопроводительной документации требует ясности, четкости и внимательности, поскольку, зачастую, изобилует цифрами, многозначными терминами, экономическими показателями. Важно выдержать стиль оригинала без искажения первоначального смысла. Все наши переводы обязательно вычитываются юристами и носителями языка.
Перевод устава и учредительных документов
Устав и учредительные документы компании являются основой ее легальной деятельности. Как правило, перевод необходим в тех случаях, когда компания планирует открытие представительства за рубежом, привлечение капитала из другой страны или инвестирование иностранным банком.
Корректность и точность перевода учредительной документации – это не только залог правовой стабильности в чужой стране, но еще и репутация компании для ее партнеров или потенциальных инвесторов.
Однако, несмотря на все сложности и особенности подобного перевода, устав и сопроводительная документация являются достаточно стандартными и шаблонными. Наши сотрудники имеют большой опыт работы и профессиональные навыки в данной отрасли перевода.
Перевод соглашений
Переводу соглашений в Германии уделяется особое место, поскольку зачастую цена ошибки – это проигранный арбитражный суд, финансовые потери компании, испорченная репутация. В нашей работе мы придерживаемся максимальной точности передачи смысла, выдерживаем стиль исходного документа, вносим уточнения и пояснения терминов, не имеющих аналогов в языке перевода. Над всеми нашими заказами работает команда квалифицированных переводчиков, что помогает исключить ошибки и двусмысленность толкования текста.
Перевод нормативных документов
Нормативными называются документы, в которых описаны устанавливающие правила, общие принципы и характеристики различных видов деятельности. К ним относятся:
- ГОСТы (государственные стандарты);
- СНиПы (строительные нормы и правила);
- ГСН (государственные сметные нормы);
- санитарно-эпидемические правила;
- МДС (методические документы строительства);
- типовые технические задания;
- нормы и требования экологического надзора и многое другое.
Перевод нормативных документов необходим компаниям, которые планируют начать бизнес за рубежом. От правильного понимания правил и требований иностранного государства к определенному виду деятельности зависит не только финансовый успех предприятия, но и легальность его деятельности. Нарушения норм и стандартов может привести к штрафам, судебным разбирательствам, аресту имущества компании.
Именно поэтому мы особенно серьезно относимся к переводу нормативной документации в Германии. Для таких проектов мы создаем специальную команду, поскольку зачастую перевод стандартов и норм имеет как юридическую, так и техническую специфику. Более того, за 12 лет работы мы создали большую базу образцов и шаблоном, что помогает значительно сэкономить время и ресурсы заказчика.
Перевод судебных документов (иски, акты)
Согласно законодательству, судопроизводство ведется на официальном языке той страны, на территории которой находится компетентный суд. В случае участия в разбирательствах иностранных граждан или нерезидентов, все документы, которые предоставляются в суд, должны быть переведены на соответствующий язык.
Бюро переводов Munich Translators предлагает услуги перевода судебной документации в Германии, которая включает в себя иски, жалобы, ходатайства, протоколы, заявления, решения суда и многое другое.
Перевод судебных актов в Германии имеет свою специфику, которая заключается в том, что такая документация не терпит двусмысленности и свободного толкования, должна обладать строго стандартной формой изложения в соответствии с принятыми в данной стране нормами. Все наши заказы выполняются высококвалифицированными переводчиками, а после чего обязательно вычитываются юристами-редакторами. При необходимости, мы обращаемся за помощью к юридическим и языковым экспертам.
Перевод лицензий
Лицензия или лицензионное соглашение – это документ компетентных органов власти, который дает право на осуществление какой-либо деятельности в определенном государстве. Лицензии бывают нескольких видов: строительная, медицинская, образовательная, транспортная, лицензия МЧС, лицензия на использование интеллектуальной собственности и т.д.
Перевод лицензий в Германии имеет ряд особенностей и сложностей, что обусловлено различиями в законодательстве разных стран. Наше агентство находится непосредственно в Мюнхене, таким образом, мы хорошо знакомы со спецификой перевода немецких документов. Более того, многие наши сотрудники имеют специальное образование в странах СНГ, что позволяет им свободно ориентироваться в юридических различиях и тонкостях перевода.
Перевод тендеров
Понятие «тендер» стало неотъемлемой частью современного делового мира. По сути дела, тендер представляет собой закрытый конкурс — отбор, который проводится по заранее обговоренным условиям. Его участники предлагают свои услуги или товары на принципах конкурентоспособности.
Перевод тендеров в Германии – это сложный и трудоемкий процесс, поскольку требует перевода большого количества информации на различную тематику в предельно краткие сроки. Зачастую тендерная документация состоит из юридических текстов в сочетании с узкопрофильными темами (медицинской, технической, образовательной и т.д.).
Для работы с подобными проектами мы всегда задействуем несколько специалистов: переводчика, который специализируется на тендерной документации, профильного переводчика, редактора и носителя языка.
Перевод законодательных актов
Перевод законов в Германии является, пожалуй, самой сложной формой юридического перевода. Он должен выполняться исключительно квалифицированным переводчиком с высшим юридическим образованием и большим опытом работы.
Специфика подобной работы заключается в необходимости точной передачи смысла исходного текста, выдержки стиля оригинала, в умении переводчика наиболее удачно описать термины, не имеющие аналогов в языке, на который переводится текст. Более того, нужно принимать во внимание тот факт, что с данными переводами будут работать профессионалы, следовательно, терминология должна быть подобрана соответственно.
Мы предоставляем качественные услуги перевода законодательных актов, которые включают в себя:
- уголовное, административное, гражданское право;
- нормативно–правовые акты;
- ненормативно-правовые акты;
- судебная документация и многое другое.