*минимальное время, на которое заказывается медицинский переводчик в Мюнхене, составляет 2 часа в день.
Медицинский перевод относится к сфере узкоспециализированных переводов и имеет ряд специфических особенностей. Каждая отрасль медицины содержит свою уникальную терминологию, всего на сегодняшний день насчитывается более 8 тысяч терминов в четырех разных номенклатурах.
Задача переводчика заключается не только в том, чтобы без малейшей погрешности и искажения смысла перевести документ, но и правильно расшифровать аббревиатуры, сокращения, единицы измерения. Специалист в области медицинского перевода должен обладать разносторонними знаниями во всех отраслях медицины, хорошо ориентироваться в предмете перевода, знать врачебные термины и их различные значения
Бюро переводов Munich Translators специализируется на медицинских переводах документов на разные тематики любого уровня сложности.
Мы предоставляем следующие услуги:
Перевод истории болезни
История болезни – это основной медицинский документ пациента, в котором подробно описываются все перенесенные им за годы жизни болезни, их лечение и текущее состояние здоровья.
Перевод истории болезни в Германии имеет ряд особенностей. Переводчику необходимо в первую очередь уметь разобраться в рукописных текстах, поскольку в России и других странах СНГ выписки и заключения зачастую пишутся от руки. Иногда нашим сотрудникам приходится связываться непосредственно с лечащим врачом заказчика, чтобы разобрать непонятный почерк.
Далее, необходимо правильно расшифровать и перевести все сокращения и аббревиатуры. Для этого переводчик должен быть хорошо знаком с медицинской терминологией в обоих языках. Немаловажную роль при переводе истории болезни на немецкий язык играет правильный перевод единиц измерения в анализах пациента. Как известно в разных странах используются различные значения одних и тех же показателей.
Перевод заключений и эпикризов
Медицинское заключение – это документ, который содержит в себе информацию о состоянии здоровья пациента. Данная выписка необходима при устройстве на работу, поступлении в университет, в процессе судебных разбирательств, иногда его требуют в миграционной службе при оформлении гражданства или вида на жительство. Если перевод заключения будет выполнен неквалифицированным переводчиком и в нем будут обнаружены ошибки, соответствующая инстанция в Германии может его просто не принять, время и деньги будут потрачены впустую.
Эпикриз – это документ, в котором врач отражает свое суждение относительно текущего состояния больного, описывает его диагноз, течение болезни, делает прогнозы о возможном развитии заболевания или его рецидиве.
Как правило, если пациент планирует продолжить свое лечение заграницей, возникает необходимость перевести этапный или выписной эпикриз на немецкий язык. Важно обращать особое внимание и точно перевести диагноз, названия болезней и лекарственных препаратов, методики и процедуры лечения.
Перевод справок и рецептов
Перевод справок и рецептов в Германии, как правило, осложнен тем, что они выписываются от руки и часто неразборчивым почерком, а также содержат большое количество сокращений, как на языке оригинала, так и на латыни. Однако наши сотрудники имеют многолетний опыт работы с подобными документами. Более того, мы имеем большую базу шаблонов и образцов, что значительно облегчает задачу переводчика, экономит время и ресурсы клиента. При необходимости мы можем обратиться за консультацией к специалисту (терапевту, фармацевту), которые помогают нашему сотруднику корректно перевести документ.
Перевод фармацевтической документации
Мы оказываем услуги фармацевтического перевода по уже существующим препаратам, а также продуктам, которые только готовятся выйти на рынок.
К фармацевтической документации относятся: инструкции, сертификаты и лицензии медицинских препаратов, декларации, отчеты, результаты испытаний и экспертиз, характеристики продуктов и экспертные оценки, разрешения на производство и многое другое.
Перевод подобных документов имеет ряд особенностей:
- наличие узкопрофильной терминологии, которой зачастую нет еще аналогов в русском языке;
- сложность построения лексических и синтаксических конструкций;
- частое употребление латинских терминов.
Для того чтобы выполнить корректно фармацевтический перевод, специалисту необходимо идеально владеть языковой парой, иметь профильное образование, причем чаще всего не медицинское, а химическое или биологическое, обладать аналитическим складом ума, знать терминологические особенности языковых конструкций.
Все наши переводы фармацевтической документации проходят многоступенчатый контроль качества. По окончании работы текст направляется на вычитку редактором и корректором, после чего его обязательно проверяет узкопрофильный специалист в области фармацевтики, биологии или биохимии. В процессе таких проверок исключаются любые ошибки и неточности.
Перевод документации к медицинскому оборудованию
Как правило, большинство медицинского оборудования производится в Европейском Союзе и США, а затем импортируется в другие страны мира. Каждая партия оборудования должна сопровождаться соответствующей документацией на языке производителя и импортера.
Сложность перевода заключается в том, что в одном тексте сочетается несколько совершенно разных тем: медицина, электроника, компьютерные системы, химия, биология и другое. Именно поэтому для работы с такого типа документами мы создаем команду, которая состоит из переводчиков – специалистов в различных сферах перевода. Далее вся документация проверяется медицинским редактором и экспертом по медоборудованию.
Агентство переводов Munich Translators обеспечивает своим клиентам высокое качество выполнения работ и дает гарантию на все переводы. Более того, мы хорошо знакомы с нормами профессиональной этики, все наши заказы являются конфиденциальными, содержащаяся в них информация не подлежит разглашению ни при каких обстоятельствах.