*минимальное время, на которое заказывается медицинский переводчик в Мюнхене, составляет 2 часа в день.
Научно-технический перевод – это одна из самых востребованных отраслей перевода в современном мире, которая включает в себя работу с технической документацией и литературой:
- стандарты и нормативные документы (ГОСТы, СНиПы, ISO, DIN);
- инженерные спецификации;
- инструкции, аннотации, руководства к оборудованию;
- планы, схемы, чертежи;
- патентная и строительная документация;
- научная литература и многое другое.
Особенности технического перевода:
- Все подобные переводы должны быть выдержаны исключительно в научно-деловом стиле, который характеризуется четкостью и ясностью смысловой передачи текста, отсутствием эмоциональной окраски, строгим отбором языковых средств, монологическим характером изложения.
- Текст перевода должен в точности передавать информацию оригинала без малейшего искажения смысла, во всем тексте должно соблюдаться единство терминологии.
- При переводе стандартизированных документов, таких как, например, нормативные акты, необходимо соблюдать требования к оформлению в соответствии с установленными нормами.
- Технический перевод усложняется наличием многозначных терминов, которые в разных отраслях имеют совершенно различное значение. Помимо этого, практически каждый термин в иностранном языке имеет целый синонимический ряд в русском. Например, слово shaft в английском можно перевести как ось, вал, стержень, рукоятка. Только специалист, который хорошо разбирается в предмете перевода, может правильно подобрать необходимое слово.
- Наличие большого количества сокращений и аббревиатур, которые часто также обладают многозначностью или являются латинскими сокращениями (е.g. – exempli gratia – например).
Как мы работаем
Агентство переводов Munich Translators существует в Мюнхене с 2003 года. За это время мы создали специальный отдел по работе с техническими переводами в Германии и собрали команду высококвалифицированных сотрудников. К каждому заказу мы подходим индивидуально, в зависимости от уровня сложности и специфической направленности текста мы подбираем специалиста или нескольких.
Все наши сотрудники имеют большой опыт работы с подобными переводами, а некоторые специальное техническое образование. В нашем штате имеются широкопрофильные переводчики, а также те, которые специализируются исключительно на узконаправленных текстах (например: нефтегазовая отрасль, автомобилестроение, гидравлика и т.д.).
Помимо переводчиков в команде работают редакторы, корректоры, дизайнеры и компьютерные специалисты. Как правило, техническая документация имеет внушительный объем, который нужно обработать в ограниченные сроки. В таком случае за работу берутся несколько переводчиков, после чего наступает очередь технического редактора. Его задача — придать тексту единство терминологии и стиля, исправить лексические и семантические неточности, исключить логические противоречия.
Более того, техническая документация и литература изобилует таблицами, схемами, планами, которые помимо перевода нуждаются в компьютерной верстке и форматировании. Данный вид работ оговаривается с клиентом заранее и оплачивается дополнительно.
Все готовые переводы обязательно вычитываются носителем языка – специалистом в той или иной технической отрасли.
Цена за страницу перевода зависит от его сложности, тематики, объема текста, срочности выполнения. Для постоянных клиентов у нас разработана гибкая система скидок и дополнительных услуг (например, бесплатная базовая верстка текста). Более того, все наши заказчики могут воспользоваться услугой бесплатного пробного перевода.
Бюро переводов Munich Translators дает бессрочную гарантию на все технические переводы в Германии. Мы всегда готовы к конструктивному диалогу с нашими клиентами.